スマートフォン専用ページを表示
ほぼ文字についてだけのブログ
トナン・大熊肇の(ほぼ文字についての)覚え書きです。
充分に検証していないこともありますので、眉につばをつけてご覧ください。
連絡先:hajimeアットマークtonan.jp(「アットマーク」を「@」に変えてください)
『文字の骨組み』2刷の間違いとご指摘
『文字の骨組み』初刷の間違いとご指摘
『文字の組み方』訂正箇所
<<
PM2.5をあっというまに無害化する? シャープのプラズマクラスター
|
TOP
|
『康煕字典』原刻本の版木の疵について
>>
2013年02月11日
字体変遷字典−−これまでのまとめPDF
だいたい10分の1ぐらいが終わったので、最初から見直して修正したものをPDFに書き出しました。
修正点などありましたら、ご指摘くださると幸甚です。
jitai20130211-1.pdf
jitai20130211-2.pdf
【関連する記事】
字体変遷字典 p.422-423 【木】来李果杵杭枝
字体変遷字典p.420–421 【木】杖杉束村杜杢
字体変遷字典 【木】机朽朱朴杏材杓条
字体変遷字典 【木】木札本末未
字体変遷字典 【⺼】有服朋朔朕
posted by トナン at 21:20|
Comment(12)
|
TrackBack(0)
|
字体変遷字典(大熊肇試作)
|
|
この記事へのコメント
とりあえず、一番右の「現代中国」の欄だけざっと見ました。いちいち当たっていくともっとあると思います。
1
p5 冨 富の異体字として整理済。
p7 凧、凪 国字なので中国の字はない。「現代中国」の注記付きの凧、凪は消去し、p21の「匂」に倣って「国字」と注記すべき。
p12 止/舟 前の異体字として整理済。
p24 千 「十」が入っています。
2
p11 僊 仙の異体字として整理済。
以の異体字としてあげられている「己部」の字 以の異体字として整理済。
p15 身+豊、骨+本、躰 体の異体字として整理済。
p26 働 動の異体字として整理済。
「効」と「勅」のところでも言いましたが、「Sim Sun」など、コンピュータの中国書体にあるということと、実際中国で認められているというのは別のことなので、中国語辞典等で確認なさったほうがいいと思います。
Posted by 小駒 at 2013年02月12日 11:48
小駒さん、ご指摘感謝!
字典で調べなおします。
Posted by ( ´_ゝ`) 大熊肇 at 2013年02月12日 13:14
P21 【亭】の解説文が重複
P25 【会】の現代中国が日本のフォント(字体は合っている)
P45 【値】の現代中国が日本の字
P91,97 【剣】【劍】の現代中国が日本の字
新字体と旧字体で画数が異なる字は二回収録されてますが、片方だけで良いと思います。
Posted by ゆあかな at 2013年02月12日 13:49
ゆあかなさん。ご指摘感謝。
新字体と旧字体で画数が異なる字をどうするかは迷ったのですが、二回収録することにしました。
凡例をまだ作っていないのですが、収録する文字は「JIS第一水準+常用漢字」とするつもりです。従って「JIS第一水準+常用漢字」に新字体と旧字体の両方があるものは両方とも収録します。
「JIS第一水準+常用漢字」に新字体か旧字体のどちらかしかない文字は1回しか収録しません。
Posted by ( ´_ゝ`) 大熊肇 at 2013年02月12日 14:04
1を半分くらい見ました。頁数はpdfファイルのものです。
p4 主 乙瑛碑とある字が二つとも空欄です。
p6 乾 現代中国では「qian」の音の時は「乾」を使います。「乾坤」は「乾」です。
p7 事 下段注記には「亊」があるが本表にはありません。
p8 亘 音訓「わたり」のみです。
p9 亨 明治の漢字に「享」の異体字が入っています。「享」の欄に移すべきでは?
p10 京 「京」の横列がほとんど空欄で「享」が一つだけ入っているのは、1列ずれたのでしょう。
亭 下段注記【亭】が二つあります。
p15体 康熙 「躰」と「骨+本」の位置が逆になっています。
Posted by 小駒 at 2013年02月18日 17:07
小駒さん、ありがとうございます。
>p9 亨 明治の漢字に「享」の異体字が入っています。「享」の欄に移すべきでは?
「明治の漢字」に「亨」の許容字として「享」が載っているのです。
Posted by 大熊圖南 at 2013年02月18日 21:07
>p6 乾 現代中国では「qian」の音の時は「乾」を使います。「乾坤」は「乾」です。
「乾」のままが正解ですか?
>p8 亘 音訓「わたり」のみです。
参考にしている『JIS漢字字典』には「わたり」しか出てないんです。
Posted by 大熊圖南 at 2013年02月18日 22:33
「乾」の中国字体は「干」と「乾」の両者です。
中国では、この2字を字音によって使い分けているということです。
「亨」と「亘」のところは、何か注記があると親切かもしれませんね。
Posted by 小駒 at 2013年02月19日 11:19
小駒さん。「乾」に読みが2つあるということですか?
Posted by 大熊圖南 at 2013年02月19日 14:58
繁体字の「乾」には「gan」(一声)と、「qian」(二声)の二つの音があり、
「gan」のほうは「干」に整理されました。「qian」のほうは「乾」のままです。
ですから、日本の漢字の「乾」に対しては「干」と「乾」の2種類の中国の漢字
が対応するわけです。
「qian」と読むのは「いぬい」とか「乾坤」の意のときです。
日本語でも「乾」の字は「乾燥」の時は「カン」、「乾坤」のときは「ケン」と
読みますよね。
「カン」と「ケン」は漢音と呉音ではなく、もともと「乾」に2種類の字音があ
るのです。
Posted by 小駒 at 2013年02月19日 16:07
2月19日にしたコメントが反映されないようなので再度コメントします。
「乾」には gan1 と qian2 の2種類の読みがあり、gan1 と読む場合は簡体字「干」を
用いますが、qian2 と読む場合は簡体字を用いず「乾」を使います。
日本語でも gan1 に当たる場合は「カン」と読み、「乾燥」「乾杯」などと使います。
qian2 に当たる場合は「ケン」と読み、「乾坤(けんこん)」「乾下乾上(けんかけん
じょう)」などと使います。
この「カン」「ケン」は漢音呉音の違いではありません。gan1 に当たる場合は漢音呉音
ともに「カン」、qian2に当たる場合は漢音「ケン」呉音「ゲン」になります。
Posted by 小駒 at 2013年03月08日 13:42
小駒さん、ありがとうございます。
よくわかりました。
Posted by ( ´_ゝ`) 大熊肇 at 2013年03月08日 14:15
コメントを書く
お名前: [必須入力]
メールアドレス:
ホームページアドレス:
コメント: [必須入力]
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
カテゴリ
拙著へのご指摘と正誤
(3)
tonanの筆文字
(15)
tonanの篆刻
(15)
tonanの筆文字素材集
(11)
tonanの装丁・デザイン
(63)
字体変遷字典(大熊肇試作)
(247)
文字あれこれ
(283)
tonanの日記
(34)
おすすめの本
(13)
おすすめの書道字典
(8)
不折俳畫
(13)
中村不折直筆折り帖(未発表)
(8)
正字-通用字対比表
(7)
『漢字整理案』「許容体案」文部省普通学務局 大正8年7月
(18)
新着記事
(02/14)
字体変遷字典 p.422-423 【木】来李果杵杭枝
(01/30)
字体変遷字典p.420–421 【木】杖杉束村杜杢
(01/12)
字体変遷字典 【木】机朽朱朴杏材杓条
(12/21)
字体変遷字典 【木】木札本末未
(12/06)
字体変遷字典 【⺼】有服朋朔朕
<<
2026年02月
>>
日
月
火
水
木
金
土
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
過去ログ
2026年02月
(1)
2026年01月
(2)
2025年12月
(2)
2025年11月
(1)
2025年08月
(1)
2025年04月
(2)
2024年12月
(1)
2024年09月
(1)
2024年03月
(2)
2024年01月
(1)
2023年11月
(6)
2023年10月
(21)
2023年09月
(17)
2023年08月
(27)
2023年06月
(1)
2023年05月
(3)
2023年04月
(1)
2023年03月
(1)
2023年01月
(1)
2022年11月
(1)
記事検索
プロフィール
名前:大熊肇
性別:男
職業:出版デザイナー
ウェブサイトURL:
http://www.tonan.jp/
メール:
hajime(アットマーク)tonan.jp
8歳でお習字を、14歳で写真を、18歳で篆刻をはじめる。
波瀾万丈の日々を送った後、印刷文字に興味を持つ。
桑沢デザイン研究所リビングデザイン研究科グラフィックデザインコース修了。
お気に入りリンク
フォント 無料
HNG 漢字字体規範データベース
筆文字オーダーサービス
デジタル・アーカイブ・ジャパン
ヘンなモノ
筆文字実験室別館
康熙字典網上版
繁体字→簡体字変換
中国語翻訳:エキサイト翻訳
漢字検索
説文解字―中國哲學書電子化計劃
新旧漢字仮名変換:まるやるま君
軽子坂上ル
なんでやねんDTP
デザインの現場 小林章の「タイプディレクターの眼」
Mac OS Xの文字コード問題に関するメモ
ぽっけのなかのもじづくり
日本語練習中
DTPの勉強部屋
亮月製作所
フォント 無料
築地電子活版
文字・組版・印刷moji
字游工房
Type Project
東亜文字処理 ライン・ラボ
小形克宏の「文字の海、ビットの舟」
漢字表一覧(青空文庫)
朗文堂
計算機によるかな書道の世界
SCREEN|千都フォントライブラリー|ホーム
墨運堂
往来物倶楽部
ことばと文字にかかわるおぼえがき
もじのなまえ
千字寄席
樹花舎
落語協会
MusicProz.com
街でみかけた書体
干禄字書文化十四年版(福井大学蔵)
dafont.com
Design Font
重刊許氏説文解字五音韻譜十二卷
《説文解字注》 許慎撰 段玉裁注
和文フォント大図鑑
往来者倶楽部
ほら貝:文字コード
池田証寿のページ
漢字情報研究センター
独立行政法人 科学技術振興機構
やたがらすナビ―古典文学(国文学・中国文学・中国哲学)ポータルサイト―
日本漢文の世界
Web漢文大系
文字の旅人
府川充男 「聚珍録」 検索
小林章のドイツ日記
ここにも Futura
万葉集と古代の巻物
製品ロゴなどに使われているおなじみのフォント集
江戸文字資料;印と文字見本集
大修館書店:漢字文化資料館
中西印刷活版ミニ博物館
正字体漢字表
最近のコメント
「敍」「敘」「叙」
by ソケセテ (02/19)
【「涼」と「凉」】
by 天魚 (10/14)
「わ」と「れ」の左側は同じ形ではない
by tai (11/03)
文部省『筆順指導の手びき』の広告
by 漢字学習者 (08/18)
「呑」と「吞」
by 波瀾万丈の日々を送った後、印刷文字に興味を持つ。 (06/07)
最近のトラックバック
「わ」と「れ」の左側は同じ形ではない
by
(01/21)
「わ」と「れ」の左側は同じ形ではない
by
jp.blogs.com
(10/26)
書体研究グループ「月曜会」の速読テスト
by
なんでやねんDTP
(02/27)
字体変遷字典(一壱逸稲芋印員因)
by
もぼなもな書房
(09/09)
小さな"シマ"の美術館 2006 ポスター
by
一番多く使われているオススメ資格取得用テキストと問題集
(08/27)
1
p5 冨 富の異体字として整理済。
p7 凧、凪 国字なので中国の字はない。「現代中国」の注記付きの凧、凪は消去し、p21の「匂」に倣って「国字」と注記すべき。
p12 止/舟 前の異体字として整理済。
p24 千 「十」が入っています。
2
p11 僊 仙の異体字として整理済。
以の異体字としてあげられている「己部」の字 以の異体字として整理済。
p15 身+豊、骨+本、躰 体の異体字として整理済。
p26 働 動の異体字として整理済。
「効」と「勅」のところでも言いましたが、「Sim Sun」など、コンピュータの中国書体にあるということと、実際中国で認められているというのは別のことなので、中国語辞典等で確認なさったほうがいいと思います。
字典で調べなおします。
P25 【会】の現代中国が日本のフォント(字体は合っている)
P45 【値】の現代中国が日本の字
P91,97 【剣】【劍】の現代中国が日本の字
新字体と旧字体で画数が異なる字は二回収録されてますが、片方だけで良いと思います。
新字体と旧字体で画数が異なる字をどうするかは迷ったのですが、二回収録することにしました。
凡例をまだ作っていないのですが、収録する文字は「JIS第一水準+常用漢字」とするつもりです。従って「JIS第一水準+常用漢字」に新字体と旧字体の両方があるものは両方とも収録します。
「JIS第一水準+常用漢字」に新字体か旧字体のどちらかしかない文字は1回しか収録しません。
p4 主 乙瑛碑とある字が二つとも空欄です。
p6 乾 現代中国では「qian」の音の時は「乾」を使います。「乾坤」は「乾」です。
p7 事 下段注記には「亊」があるが本表にはありません。
p8 亘 音訓「わたり」のみです。
p9 亨 明治の漢字に「享」の異体字が入っています。「享」の欄に移すべきでは?
p10 京 「京」の横列がほとんど空欄で「享」が一つだけ入っているのは、1列ずれたのでしょう。
亭 下段注記【亭】が二つあります。
p15体 康熙 「躰」と「骨+本」の位置が逆になっています。
>p9 亨 明治の漢字に「享」の異体字が入っています。「享」の欄に移すべきでは?
「明治の漢字」に「亨」の許容字として「享」が載っているのです。
「乾」のままが正解ですか?
>p8 亘 音訓「わたり」のみです。
参考にしている『JIS漢字字典』には「わたり」しか出てないんです。
中国では、この2字を字音によって使い分けているということです。
「亨」と「亘」のところは、何か注記があると親切かもしれませんね。
「gan」のほうは「干」に整理されました。「qian」のほうは「乾」のままです。
ですから、日本の漢字の「乾」に対しては「干」と「乾」の2種類の中国の漢字
が対応するわけです。
「qian」と読むのは「いぬい」とか「乾坤」の意のときです。
日本語でも「乾」の字は「乾燥」の時は「カン」、「乾坤」のときは「ケン」と
読みますよね。
「カン」と「ケン」は漢音と呉音ではなく、もともと「乾」に2種類の字音があ
るのです。
「乾」には gan1 と qian2 の2種類の読みがあり、gan1 と読む場合は簡体字「干」を
用いますが、qian2 と読む場合は簡体字を用いず「乾」を使います。
日本語でも gan1 に当たる場合は「カン」と読み、「乾燥」「乾杯」などと使います。
qian2 に当たる場合は「ケン」と読み、「乾坤(けんこん)」「乾下乾上(けんかけん
じょう)」などと使います。
この「カン」「ケン」は漢音呉音の違いではありません。gan1 に当たる場合は漢音呉音
ともに「カン」、qian2に当たる場合は漢音「ケン」呉音「ゲン」になります。
よくわかりました。